miércoles, 8 de abril de 2015

¿CÓMO SE TRADUCE “ALCALDE”?

Aún le falta mucho a la Ley de Descentralización y Participación Ciudadana para despegar en lo que se refiere a su aspecto esencial. La creación del tercer nivel de gobierno en Uruguay y la tercera división político-administrativa. Las alcaldías (o, en su nombre más correcto, Consejos Municipales) y los municipios, respectivamente.

Las alcaldías no tienen ingresos propios, siendo financiadas integralmente por partidas de los departamentos, y ni  siquiera sus líderes, los alcaldes, son conocidos, por lo general, por la ciudadanía. Principalmente en Montevideo, donde hasta los propios políticos muchas veces ignoran quién es el alcalde de sus municipios (en el interior hay más conocimiento). Para colmo, en el departamento capitalino, los municipios son denominados por simples letras. Lo que impide que haya, por ejemplo, un gentilicio que se les corresponda.

Pero lo que más me llama la atención de las alcaldías, alcaldes y municipios es su correlato internacional (o falta de ello). En Uruguay, los departamentos ocupaban (o aún ocupan) el espacio municipal de gobierno. Pese a su gran extensión para esto (a excepción de algunos de territorio más chico, como Montevideo). Los propios gobiernos departamentales tenían como nombres “Intendencia Municipal” (después de la Ley de Descentralización oficialmente “Intendencias Departamentales”, aunque la inmensa mayoría de la gente, empezando por los políticos y los medios, les siga llamando por su antiguo nombre). Así que las intendecias uruguayas serían homologables a las intendencias argentinas, los ayuntamientos españoles o las “prefeituras” brasileñas.

Con el advenimiento de las alcaldías y de los municipios, ¿cómo queda la traducción para otros países del segundo y tercer nivel de gobierno y territorio de Uruguay y de sus líderes? Si un medio italiano hiciera una nota sobre las la elecciones locales del próximo 10 de mayo, ¿cómo traduciría intendente? ¿“Sindaco”? ¿Y un francés? ¿“Maire”? ¿Pero y el líder del tercer nivel de gobierno? ¿No es a este que correspondería esta traducción? Al fin y al cabo, “alcalde” en castellano es la palabra más genérica para las respectivas denominaciones en italiano y francés.

Pero si fuere así, ¿cómo serían denominados en medios de otros países los departamentos? Genéricamente, el segundo nivel de división administrativa (cuando hay más de dos) se conoce como “región”. ¿Así que los departamentos serían las regiones uruguayas? ¿No sería exagerado que un país tan pequeño como Uruguay tuviera 19 regiones? 

Además, si los municipios son el tercer nivel de gobierno, el departamento de Montevideo, como segundo nivel territorial, no podría ser considerado la capital de Uruguay. Este título se le correspondería al Municipio B, donde está ubicada la sede del gobierno uruguayo. Al fin y al cabo, en todos los países, la capital siempre está localizada en el nivel territorial, de ámbito político-administrativo, más bajo. Claro. Ya sé que sería de risa que un país tuviera como capital una letra.

Quizá nadie podría contestar a estas preguntas. Y no me gustaría estar en la piel de un redactor de un  medio de otro país intentando traducir todas estas denominaciones. 

Pero, a despecho de estas cuestiones semánticas, deseo larga vida a las alcaldías uruguayas. Y que tengan, al contrario de hoy, un verdadero significado en la vida de los orientales, pues descentralizar el poder siempre es bienvenido.